第B02版:青年视角 上一版3  4下一版
 
版面导航

第A01版
头版

第A02版
要闻

第A03版
要闻
 
标题导航
 
  2012年09月19日 版面导航 标题导航 返回本期头版
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
》短评快
火车站的英文名,凭啥铁道部说了算?

    闵汝明 绘

    □丁元元

    日前,铁道部下发通知,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。

    (据《新京报》)

    北京南站的英文名,从“BeiJing South”到“BeiJing Nan”,虽是小变化,却又是个大问题。说实话,无论叫哪个名字,中国人都是看得懂的。但英文名本来就主要是给外国人看的,“South”显然比“Nan”更容易让外国游客明白。虽然此事的性质与“NBA”、“美职篮”之争有所不同,但背后都让人质疑——对汉语本身所具有的语言包容性,有关部门似乎存在认识上的不足。

    但此事背后更值得深思的问题在于:火车站的英文名叫啥,难道就是铁道部说了算的吗?看起来,火车站的名字怎么翻译,作为主管部门的铁道部具有无可争议的决定权,但事实并非如此。

    假设,机场也是以“北京西”、“北京南”来命名,那么难道铁道部的规定也适用于民航总局管辖的机场呢?那么码头呢?

    尽管这样的假设可能未必存在,但现实是很多城市的火车站都配套了地铁、公交线路。城市公共交通的主管部门并不是铁道部的下属机构,那你说他们该不该统一于铁道部的规定之下呢?如果为此需要增加更换之路设施等费用,难道去找铁道部“买单”吗?

    笔者认为,对于公共设施统一的命名规范,铁道部等这样的机构,当然不是不可以提出建议,但是首先应该由国家语言文字工作委员会这样的部门牵头,联手与此相关的各个部门,协调各家意见,达成一致,经过专家论证认可,最后向社会公布,才算得上是谨慎、恰当的做法。

    对火车站命名进行统一,铁道部或许是一片好心,但毕竟术业有专攻,这件事情上“铁老大”还真不能妄自称“老大”。

更多


3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
 
《青年报》版权所有
国内统一刊号:CN31-0006 邮发代号:93-6 新闻热线:61933111
   第A01版:头版
   第A02版:要闻
   第A03版:要闻
   第A04版:24小时
   第A05版:焦点
   第A06版:时事
   第A07版:时事
   第A08版:时事
   第A09版:事件
   第A13版:财经·动态
   第A14版:财经·理财
   第A15版:证券·选股
   第A16版:证券·看盘
   第B01版:青新生活
   第B02版:青年视角
   第B03版:早知道
   第B04版:微生活·城事
   第B05版:微生活·城事
   第B06版:微生活·青春荟
   第B07版:微生活·网兜
   第B08版:微生活·百态
   第B09版:青女郎
   第B10版:互动·维权
   第B11版:互动·新知
   第B12版:文娱
   第B13版:文娱
   第B14版:体育
   第B15版:体育
   第B16版:体育
“围栏乞讨”的次优选择值得包容
隐形暴力是最坏的教育
莫名多出1700万 不能一扣了之
火车站的英文名,凭啥铁道部说了算?
奢侈品课还是反“反腐”课?