□丁元元
日前,铁道部下发通知,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。
(据《新京报》)
北京南站的英文名,从“BeiJing South”到“BeiJing Nan”,虽是小变化,却又是个大问题。说实话,无论叫哪个名字,中国人都是看得懂的。但英文名本来就主要是给外国人看的,“South”显然比“Nan”更容易让外国游客明白。虽然此事的性质与“NBA”、“美职篮”之争有所不同,但背后都让人质疑——对汉语本身所具有的语言包容性,有关部门似乎存在认识上的不足。
但此事背后更值得深思的问题在于:火车站的英文名叫啥,难道就是铁道部说了算的吗?看起来,火车站的名字怎么翻译,作为主管部门的铁道部具有无可争议的决定权,但事实并非如此。
假设,机场也是以“北京西”、“北京南”来命名,那么难道铁道部的规定也适用于民航总局管辖的机场呢?那么码头呢?
尽管这样的假设可能未必存在,但现实是很多城市的火车站都配套了地铁、公交线路。城市公共交通的主管部门并不是铁道部的下属机构,那你说他们该不该统一于铁道部的规定之下呢?如果为此需要增加更换之路设施等费用,难道去找铁道部“买单”吗?
笔者认为,对于公共设施统一的命名规范,铁道部等这样的机构,当然不是不可以提出建议,但是首先应该由国家语言文字工作委员会这样的部门牵头,联手与此相关的各个部门,协调各家意见,达成一致,经过专家论证认可,最后向社会公布,才算得上是谨慎、恰当的做法。
对火车站命名进行统一,铁道部或许是一片好心,但毕竟术业有专攻,这件事情上“铁老大”还真不能妄自称“老大”。