同学们,英语中有些词语表达容易让人产生误会,字面意思和实际意义大相径庭,有的还容易闹笑话呢,快让我们来学一学吧!
dog-ear
错误理解:小狗的耳朵正确翻译:折页
例句:Some people like to dog-ear pages of their books. I don’t think it’s a good habit.(有人喜欢看书时折页,我认为这不是好习惯。)
small potatoes
错误理解:小土豆
正确翻译:小人物,微不足道的事情
例句:The dwarfs are not small potatoes. They save Snow White!(小矮人们不是小人物,他们救了白雪公主。)
eleventh hour
错误理解:十一点
正确翻译:关键时刻,最后时刻
例句:At the eleventh hour Mike helps our team win the game.(迈克在关键时刻帮我们赢得了比赛。)