第A04版:爱上ABC 上一版3  4下一版
 
版面导航

第A01版
东方少年

第A02版
领巾风采

第A03版
集结号
 
标题导航
 
  2013年03月26日 版面导航 标题导航 返回本期头版
下一篇 4 放大 缩小 默认
不能“望文生义”的词

    同学们,英语中有些词语表达容易让人产生误会,字面意思和实际意义大相径庭,有的还容易闹笑话呢,快让我们来学一学吧!

    dog-ear

    错误理解:小狗的耳朵正确翻译:折页

    例句:Some people like to dog-ear pages of their books. I don’t think it’s a good habit.(有人喜欢看书时折页,我认为这不是好习惯。)

    small potatoes

    错误理解:小土豆

    正确翻译:小人物,微不足道的事情

    例句:The dwarfs are not small potatoes. They save Snow White!(小矮人们不是小人物,他们救了白雪公主。)

    eleventh hour

    错误理解:十一点

    正确翻译:关键时刻,最后时刻

    例句:At the eleventh hour Mike helps our team win the game.(迈克在关键时刻帮我们赢得了比赛。)

下一篇 4 放大 缩小 默认
 
《学生导报》版权所有
地址:上海市闸北区梅园路77号17楼  邮编:200070
总机:021-61176117
  编辑部电话:61177876 | 发行部电话:61177866 | 广告部电话:61177871
国内统一刊号:CN31-0038
   第A01版:东方少年
   第A02版:领巾风采
   第A03版:集结号
   第A04版:爱上ABC
   第A05版: 微博
   第A06版:心声
   第A07版:乐吧
   第A08版:东少调查
不能“望文生义”的词
Borrow an ox 借公牛一用
日积月累
Row, Row, Row Your Boat 摇,摇,摇小船