第A06版:学科辅导

上一版  下一版   

 

2017年11月07日 星期二

 
 

放大  缩小  默认  上一篇  

 

趣味英语:Horse

马在中文里是集万千宠爱于一身的动物。跟马有关的成语几乎个个都是褒义的,例如:一马当先、万马奔腾、汗马功劳、老马识途、马首是瞻、塞翁失马。在英语里,情况就大不一样了。包含马的短语不少,但贬义的占了一大半。

首先有high horse,指骄傲蛮横、目中无人的态度。比如:

The minute Max starts arguing, he gets on his high horse. 

He just can’t help himself.

(只要一开始争论,Max就会摆出一副高高在上的样子,好像跟他意见不同的人都是傻子似的。他就是控制不了他自己。)

You know you screwed up this time! Get off your high horse and admit your mistake!

(你知道你这次搞砸了。放下架子承认错误吧!)

其次有horse around,意为“胡闹,不务正业”,类似于mess/fool around。比如:

Stop horsing around and get to work for Pete’s sake!

(别再胡闹了。干点儿正经事吧,拜托!)

和horse around相关的还有名词horseplay(吵闹的嬉戏)。这个词很容易被误解为赛马(horse racing),值得注意。

再次,beat/flog a dead horse表示把时间浪费在没有希望或者结果已经不可能改变的事情上。这个短语非常形象,因为无论你怎么鞭策死马,它也不会再起身奔跑。举例如下:

If you want to complain about the supposedly unfair result, fine. 

Just remember you are beating a dead horse.

(如果你喜欢抱怨所谓的不公平结果,随你便。不过你要记住这是徒劳的,因为结果不会改变。)

Son: Dad, are you sure we can’t get another computer for my room?

(儿子:爸爸,你确定我们不能再买一台电脑放在我的房间吗?)

Father: Son, we’ve been over this so many times. The answer is “no”.

Don’t flog a dead horse!

(父亲:儿子,这个问题我们已经讨论过很多次了。回答是“不能”。别老把时间浪费在没有希望的事情上。)

此外,hold one’s horses表示要控制某人的行为,多在奉劝他人别过于冲动、应该三思而后行的时候使用。比如:

Jerry: That’s it. I’m going to ask Stella to marry me tomorrow.

(Jerry:就这么定了。我明天就向Stella求婚。)

Ian: Hold your horses! You two only met last week!

Are you sure this is the right thing to do?

(Ian:慢着、慢着!你们两个上星期才认识。你确定这是个正确的决定吗?)

当然,英语里也有包含马的褒义短语,比如healthy as a horse(非常健康);中文里也有包含马的贬义成语,比如害群之马,但这些毕竟是少数。总体来看,马在中国文化里的地位显然要高得多。

 

 

学生导报