马在中文里是集万千宠爱于一身的动物。跟马有关的成语几乎个个都是褒义的,例如:一马当先、万马奔腾、汗马功劳、老马识途、马首是瞻、塞翁失马。在英语里,情况就大不一样了。包含马的短语不少,但贬义的占了一大半。 首先有high horse,指骄傲蛮横、目中无人的态度。比如: The minute Max starts arguing, he gets on his high horse. He just can’t help himself. (只要一开始争论,Max就会摆出一副高高在上的样子,好像跟他意见不同的人都是傻子似的。他就是控制不了他自己。) You know you screwed up this time! Get off your high horse and admit your mistake! (你知道你这次搞砸了。放下架子承认错误吧!) 其次有horse around,意为“胡闹,不务正业”,类似于mess/fool around。比如: Stop horsing around and get to work for Pete’s sake! (别再胡闹了。干点儿正经事吧,拜托!) 和horse around相关的还有名词horseplay(吵闹的嬉戏)。这个词很容易被误解为赛马(horse racing),值得注意。 再次,beat/flog a dead horse表示把时间浪费在没有希望或者结果已经不可能改变的事情上。这个短语非常形象,因为无论你怎么鞭策死马,它也不会再起身奔跑。举例如下: If you want to complain about the supposedly unfair result, fine. Just remember you are beating a dead horse. (如果你喜欢抱怨所谓的不公平结果,随你便。不过你要记住这是徒劳的,因为结果不会改变。) Son: Dad, are you sure we can’t get another computer for my room? (儿子:爸爸,你确定我们不能再买一台电脑放在我的房间吗?) Father: Son, we’ve been over this so many times. The answer is “no”. Don’t flog a dead horse! (父亲:儿子,这个问题我们已经讨论过很多次了。回答是“不能”。别老把时间浪费在没有希望的事情上。) 此外,hold one’s horses表示要控制某人的行为,多在奉劝他人别过于冲动、应该三思而后行的时候使用。比如: Jerry: That’s it. I’m going to ask Stella to marry me tomorrow. (Jerry:就这么定了。我明天就向Stella求婚。) Ian: Hold your horses! You two only met last week! Are you sure this is the right thing to do? (Ian:慢着、慢着!你们两个上星期才认识。你确定这是个正确的决定吗?) 当然,英语里也有包含马的褒义短语,比如healthy as a horse(非常健康);中文里也有包含马的贬义成语,比如害群之马,但这些毕竟是少数。总体来看,马在中国文化里的地位显然要高得多。
|