第A12版:文体

上一版  下一版   

 

2019年01月08日 星期二

 
 

放大  缩小  默认  上一篇  

 

中国戏剧名家排经典《哈姆雷特》

静下心来,为经典多做点事儿

青年报记者 陈宏

    胡军与濮存昕在《哈姆雷特》中。

青年报记者 陈宏

本报讯 2019年1月16至17日,著名导演李六乙执导的话剧《哈姆雷特》将在上海大剧院带来两场演出,上海是该剧继去年11月北京首演后的第二站。昨天,李六乙导演率濮存昕等主演并邀请著名作家王安忆、剧本翻译家李健鸣等名家,在大剧院畅谈这部作品。“我觉得中国尽管国家也富了,但是有多少导演有能力排大戏,特别是经典的戏,至关重要,因为这关系到国家的文化水平。”李健鸣说,“我们要静下心来,为经典多做点事儿。”

经典值得不断开拓和诠释

话剧《哈姆雷特》是李六乙导演继话剧《李尔王》后执导的第二部莎士比亚作品,这部作品同样受邀英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”而作。

“无论是此前上演的《李尔王》还是即将到来的《哈姆雷特》,无论是文本翻译还是舞台演出,都会让从业者和观众对莎士比亚有更深入的了解——既不会丢掉传统和历史,又更加注重当代和未来。当代的艺术家面对经典和传统应该如此敬畏、承担责任。所以我们有了这次的《哈姆雷特》。”李六乙导演表示。

此版《哈姆雷特》所用译本为学者李健鸣所译,曾翻译过多部莎士比亚作品的她是一位既了解戏剧又有着深厚文学功底的翻译家、作家。作为“莎剧舞台本翻译计划”的一部分,为了还原莎剧的本真并让当代观众欣赏到易懂又不失文学性的演出,重新翻译经典剧作并启用新译本是此版《哈姆雷特》前期工作的重中之重。

“所有编剧肯定是考虑到舞台效果,考虑到演员怎么一问一答。所以我觉得比如to be or not to be,我一直不同意生存或毁灭,完全可以用最简单的在和不在来翻译。这不是我的发明,我觉得这是大家共同讨论以后的成果。”李健鸣说。

名家助阵做中国式的莎翁作品

这个版本,由胡军和濮存昕等著名演员领衔主演,他们都表示,哈姆雷特对于一名演员的意义之重。

大家对胡军的了解是因为他塑造了众多令人难忘的荧屏形象,但胡军同时是一位非常优秀的职业话剧演员。中央戏剧学院毕业后他被北京人民艺术剧院录取,演了众多经典戏剧作品。近些年,他在话剧《原野》《人民公敌》等作品中都有精彩表现。

胡军表示:“‘哈姆雷特’是演员的标杆。世界上每一个角落排演的《哈姆雷特》都有各自的精神需要去传承。他属于全人类,是人性化的存在,凡是人性的东西都不会过时,他永葆生命力。”值得一提的是,胡军的女儿九九将在剧中饰演“歌者”,用声音为观众创造剧中和当下的情境。

在剧中饰演丹麦国王和老王鬼魂的是著名戏剧演员濮存昕。他曾在林兆华执导的《哈姆雷特1990》中饰演过哈姆雷特,那一版中的掘墓人由胡军饰演。濮存昕是中国演出莎士比亚和契诃夫作品最多的演员,他在接受《欧洲时报》记者专访时说:“莎士比亚的文本是全世界的宝贵财产。往大了说,我们今天所做的一切是为了两百年后还有人知道莎士比亚。不仅英国人在演,中国人在演,全世界每个角落都在演。中国人对莎士比亚要有自己的解读,这种解读离不开莎士比亚的文本,我们要结合自己的文化,结合中国创作者们的生命状态去发现。这一定是中国式的、原汁原味的莎士比亚作品。”

 

 

青年报