第A12版:文体

上一版  下一版   

 

2019年01月08日 星期二

 
 

放大  缩小  默认  上一篇   下一篇

 

最懂茨威格的翻译家张玉书去世

青年报记者 郦亮

青年报记者 郦亮

本报讯 著名翻译家、北京大学教授张玉书1月5日在北京去世,享年85岁。“他为我们翻译了很多茨威格作品,他翻译的《茨威格小说全集》正在人民文学出版社的出版过程中,预计今年4月上市,可惜他无法看到了。”人民文学出版社的策划部主任宋强说。

张玉书1934年出生,上海人,1957年毕业于北京大学西语系德语专业。张玉书因翻译奥地利作家茨威格的作品被中国读者熟知。张玉书翻译了茨威格的长篇小说《心灵的焦灼》、《一个陌生女人的来信》、《象棋的故事》等多部短篇小说集,以及茨威格的自传《昨日世界》。1999年,张玉书当选为国际茨威格学会理事。

在张玉书看来,茨威格不是一位只会描写风花雪月的流行文学作家,他是一个以独特方式抗击专制暴政,反对纳粹的斗士。茨威格最后选择在南美自杀,也是因为他的作品在法西斯控制的欧洲地区被禁止发行,南美虽好,却没人能读懂他的作品,就像《象棋的故事》所说的“沉在海底里的一个密封箱”,没有了鲜花与掌声,他失去了活下去的耐心。

 

 

青年报