去火车站乘车,你注意过车站的英文名吗?近日,为规范铁路车站站名的英文译法,铁道部下发通知,要求铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音。这也意味着,上海南站的英文名也将由“Shanghai South Railway Station”变为“Shanghainan Railway Station”。
本报记者 刘春霞
实习生 李阳培
铁道部新规
站名方位词统一用汉语拼音
据介绍,铁道部日前已下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。比如,“上海南站”的英文翻译为“Shanghainan Railway Station”。
铁道部在通知中要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。铁道部表示,站名中方位词已经按英文意译的站名牌及其他相关设施的更换改造,在短期内完成确有困难的,可逐步完成。
对于此次铁道部统一车站站名英文译法的通知,不少旅客很好奇:“很多车站的英文名字都已经被广大旅客熟知了,为什么突然要改成拼音?”对此,业内人士表示,这主要是为了规范统一车站站名的叫法,“以前也有旅客反映过,有的车站英文站名和车票上标的英文站名不一致,现在这样规范后,以后就不存在这种情况了。”
上海南站探访
建筑标识为“south”票面为“nan”
在上海的三大火车站中,上海站、上海虹桥站的站名中都没有方位词,所以英文站名也不存在是否统一的问题,而上海南站则在规范统一之列。
昨天下午,记者来到上海南站,远远就看到车站主站屋上红色的英文站名为“Shanghai South Railway Station”。在南站的进站口、地图指示牌,甚至地铁都是沿用上述名称。记者注意到,还有不少英文指示牌直接用“railway station”表示南站。
不过,在南站自助售票机的英文版购票页面上,记者看到上面的站名已经按照汉语拼音的方式来标注,比如上海南站就是“shanghainan”,南京南站就是“nanjingnan”。而在旅客购买的车票票面上,记者看到也是标注的“shanghainan”。
对于这种情况,铁路部门表示,铁道部下发通知要求规范统一,各站肯定会按通知要求来统一,只是更换起来需要一个过程,“车站有很多指示标识牌,不是更换一个就可以的,所以要先统计好一共多少处,然后再制定预算更换。”
网友反应不一
有人支持有人替老外“担忧”
火车站站名中的方位词统一规范为汉语拼音,对这种变化,旅客的反应不尽相同,既有支持的也有反对的,还有为外国旅客“担忧”的。
“早该这样了,国内一些与政府相关的部门也有用英文标识的,这是缺乏文化尊严。”旅客王先生说道。而网友“江苏老王099”也认为,“应该统一”。“乘槎霄汉”则表示:“支持,早就该这样,用自己国家的文字。”
不过,也有人认为此举没太大必要。“不太好吧,有点不伦不类的感觉。”有网友说道。不少旅客认为,英文翻译本来就是给不懂汉字的人看的,改成拼音后,不懂汉字的人能不能看懂还是问题。“认识汉语拼音的人都认识汉语,不认识汉语的人也不认识汉语拼音,不知道改了给谁看。”网友“000阿飞000”如此评论。而“没事喘口气儿”也不解:“为什么要写成汉语拼音?英文到底是写给中国人看还是外国人呢?外国人懂汉语拼音吗?”还有网友替外国旅客“操心”:“站名改成拼音后,老外要傻眼了。”