第C06版:IN上海 上一版3  4下一版
 
版面导航

第A01版
学生导报

第A02版
校园

第A03版
青苹果
 
标题导航
 
  2013年12月23日 版面导航 标题导航 返回本期头版
3 上一篇 放大 缩小 默认
出租车为啥叫“差头”

    上海地处长江三角洲最东部,1843年,英国人选择这里作为开放的港口。黄浦江滩涂上,开始耸立起一片现代化港口和城区,这里云集了世界各地的银行、贸易商行。各国风格的建筑群与熙熙攘攘的各色人群,成为上海多元化城市文化融合的象征。而上海话,作为生活在这片土地上人们使用的语言,至今还保留了当时中西文化交流的痕迹。

    现在,很多上海人还习惯用“拦差头”的说法,意思是乘坐出租车。而“差头”的发源,则是英文“charter”的音译。这样中西交融的用法,在上海方言中屡见不鲜。比如,“混腔势”,意思是蒙混过关,其来源是英文“chance”,原意为机会。“嗲”这个词,经常用来形容女孩子娇柔妩媚,许多时候更是被用来直接形容上海女孩子。而这个词自然也有其英文本源,就是“dear”这个词,英文意思是“亲爱的”。

    这些上海词汇都脱胎于曾经盛行的“洋泾浜英语”。洋泾浜是原上海县城北郊的黄浦江的支河,长约2公里,宽不足20米,在上海实在是一条不起眼的小河浜。但是洋泾浜当时是上海英、法租界的界河,它的名气也随之大噪,这也是洋泾浜英语的得名之因。在与洋人的打交道沟通中,逐步生成了这种以沪语结构为主,夹杂着英文词汇的的洋泾浜英语。

    出版商看准商机,出版了《英话注解》,该手册使用汉字对英语进行注音,由于该书六位作者全是宁波人,因此使用的汉字发音为宁波方言。因此洋泾浜英语逐渐变为英语、上海话、宁波话的混合形式为标准,成为当时被广泛使用的中英商业语言。

3 上一篇 放大 缩小 默认
 
《学生导报》版权所有
地址:上海市闸北区梅园路77号17楼  邮编:200070
总机:021-61176117
  编辑部电话:61177876 | 发行部电话:61177866 | 广告部电话:61177871
国内统一刊号:CN31-0038
   第A01版:学生导报
   第A02版:校园
   第A03版:青苹果
   第A04版:乐 学
   第A05版:作文
   第A06版:英语
   第A08版:红花
   第B01版:悦周刊
   第B02版:天下事
   第B03版:清口.com
   第B04版:文化地图
   第B05版:特别报道
   第B06版:Cool书架
   第B07版:动漫吧
   第B08版:E前沿
   第C01版:中职周刊
   第C02版:新闻
   第C03版:青橄榄
   第C04版:修养
   第C05版:前程
   第C06版:IN上海
   第C07版:奇趣
   第C08版:原创
   第D01版:生导报
   第D02版:学校展示
   第D03版:学校展示
   第D04版:考试心理
   第D05版:考试营养
   第D06版:学长风采
   第D07版:师哥师姐
   第D08版:师哥师姐
   第D09版:风土人情
   第D10版:校园文化
   第D11版:校园文化
   第D12版:院校展示
落叶景观路 邂逅一路飘然而至的浪漫
老上海的四大百货公司
出租车为啥叫“差头”