上海地处长江三角洲最东部,1843年,英国人选择这里作为开放的港口。黄浦江滩涂上,开始耸立起一片现代化港口和城区,这里云集了世界各地的银行、贸易商行。各国风格的建筑群与熙熙攘攘的各色人群,成为上海多元化城市文化融合的象征。而上海话,作为生活在这片土地上人们使用的语言,至今还保留了当时中西文化交流的痕迹。
现在,很多上海人还习惯用“拦差头”的说法,意思是乘坐出租车。而“差头”的发源,则是英文“charter”的音译。这样中西交融的用法,在上海方言中屡见不鲜。比如,“混腔势”,意思是蒙混过关,其来源是英文“chance”,原意为机会。“嗲”这个词,经常用来形容女孩子娇柔妩媚,许多时候更是被用来直接形容上海女孩子。而这个词自然也有其英文本源,就是“dear”这个词,英文意思是“亲爱的”。
这些上海词汇都脱胎于曾经盛行的“洋泾浜英语”。洋泾浜是原上海县城北郊的黄浦江的支河,长约2公里,宽不足20米,在上海实在是一条不起眼的小河浜。但是洋泾浜当时是上海英、法租界的界河,它的名气也随之大噪,这也是洋泾浜英语的得名之因。在与洋人的打交道沟通中,逐步生成了这种以沪语结构为主,夹杂着英文词汇的的洋泾浜英语。
出版商看准商机,出版了《英话注解》,该手册使用汉字对英语进行注音,由于该书六位作者全是宁波人,因此使用的汉字发音为宁波方言。因此洋泾浜英语逐渐变为英语、上海话、宁波话的混合形式为标准,成为当时被广泛使用的中英商业语言。