第B07版:学科乐园

上一版  下一版   

 

2020年01月07日 星期二

 
 

放大  缩小  默认  上一篇   下一篇

 

A dog in the manger占着茅坑不拉屎,自私自利的人

直接翻译的话是“马厩里的狗”,这个短语最早出现于《伊索预言》。

故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。

后来被人们引申为“占着茅坑不拉屎”。

根据具体的语境,这个短语还可以理解为“自私自利的人”、“一毛不拔的人”等。

例句:Don’t be such a dog in the manger. 

Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.

占着茅坑不拉屎,反正你下午不出门,不如把自行车借给他。

 

 

学生导报