This story happened when I just came to America. One day I went to the fried-chicken fast-food restaurant attached to the school. A waiter asked me: “What kind of meat would you like?” At that time it occured to me that I had learned in my college English class that “white meat”refer to chicked breast while “dark meat” means chicken leg. However, when I spoke it went like,“Black meat, please.” Suddenly I found the waiter looking angry(for he happened to be a black). Then I realized that I had said something wrong. After I explained time and again that I just came to America and knew very little about slang, he became happy again. 黑肉还是鸡腿肉 故事发生在我刚刚到美国的时候。一天,我到学校附设的快餐炸鸡店用餐,服务员问我:“要吃哪种鸡肉?”当时我想起大学英文课所学的“white meat”是鸡胸肉,“dark meat”是鸡腿肉,但是口中却说成“Black meat,please”,这时只见这位服务员面呈怒色(他正好是位黑人),我才意识到自己说错话了,几经解释因本人初到美国不谙英文俚语,他才转怒为喜。
|