美国人的感叹语一向丰富,而且听起来特别好笑。for crying out loud就是其中之一。有时为了逗朋友,我故意在他/她说完“For crying out loud!”之后接一句“You should protect your voice!”
我的这种回答是对for crying out loud的故意扭曲。从字面上理解,这个短语是“为了大喊/哭”。为了大喊/哭,有什么可做的?当然是保护嗓子、养精蓄锐喽。问题在于,for crying out loud是个独立的短语,跟crying out loud不沾边儿。换句话说,绝不能把for crying out loud拆成“for+crying out loud”。
用中文里比较接近的话来解释,for crying out loud相当于“拜托你好不好”或者“真是的”,用来抒发不耐烦、懊恼或者惊讶的情绪。比如:
Hurry up. We are twenty minutes late already. Let’s get going, for crying out loud!
(快点儿,我们已经晚了20分钟了。出发吧,真是的!)
Stop lying for crying out loud! What you just said is the biggest load of crap I’ve ever heard.
(拜托你别瞎编了。你刚才说的那番话是我所听过的最荒谬的话。)
Would you stop preaching already? She’s just a kid, for crying out loud.
(请你停止你那套说教好不好?她只是个孩子,拜托!)
What? A CD costs 20 dollars in the U.S.? That’s like 160 yuan, for crying out loud!