现代人对空调的依赖程度越来越深。很多人到了夏天的时候几乎不出门,一天24小时躲在空调房里。这是非常不利于健康的习惯,最直接的症状就是cabin fever。它是指由于长期待在室内、缺乏和外界接触而产生的烦躁和不安,并非真正的fever(发烧)。 关于cabin fever的来源,始终没有定论,比较流行的有两种说法: 1)据说以前美国的天气十分恶劣,常常有人在赶路的途中被大雪困在偏僻的山区,没办法和外界联系。由于一时半刻走不了,这些人就搭建了小屋(cabin)住下来。后来,人们就用cabin fever来形容与世隔绝所产生的症状。 2)医术尚不昌明的时候,为了防止传染病的暴发,有发烧(fever)症状的人都被关在指定的屋子里。从此以后,cabin fever的叫法就流传了下来。 和cabin fever同义的还有stir-crazy。stir在俚语里是“监狱”的意思,所以stir-crazy原指因为被关在监狱里而产生的焦躁不安、精神失常。目前,它已经泛指因待在室内和外界缺乏沟通而产生的情绪症状。cabin fever和stir-crazy虽然同义,但前者是名词,后者是形容词。举例如下: If you stay indoors for too long, it’s very easy to get cabin fever. That’s why you should go out and get some fresh air every now and then. (如果你长时间待在室内的话,很容易变得烦躁不安,所以你应该每隔一阵子就出去呼吸一下新鲜空气。) When can we finish this project? I’ve been practically living in this lab for the past two months. I’m going stir-crazy! (我们什么时候才能完成这个项目啊?过去的两个月我几乎都生活在这个实验室里,再这样下去我就快要精神失常了!) 说起stir(监狱),曾经热播的美剧Prison Break(《越狱》)讲述的就是两兄弟越狱的故事。该剧详尽地描述了监狱生活的方方面面,对理解stir-crazy的本义有很大的帮助。 此外,近年来有不少美国人放宽了stir-crazy的标准。除了长期待在室内产生的不适之外,坐得太久产生的焦躁不安也是stir-crazy。比如: The meeting has been going on for two hours! I can’t take it anymore. I’m going stir-crazy!(这个会已经持续了2个小时。我受不了了。再坐下去我要疯了!)
|