第A05版:学科辅导

上一版  下一版   

 

2017年10月10日 星期二

 
 

放大  缩小  默认  上一篇  

 

blah blah blah & yada yada yada

中国人学英语有一个很独特的现象——要表达某一意思,经常会只认准一种说法。我曾经做过一个试验,让十位朋友翻译“你究竟在哪里?”,结果他们全都把“究竟”翻译成on earth,没有一个人用in the world。事实上,这两种表达方式都是英语为母语者所常用的,基本上“五五开”,完全不是“一边倒”的局面。

这种现象的另一个典型例子就是blah blah blah和yada yada yada。国内几乎无人不知blah blah blah,但听说过yada yada yada的可能就没有几个了。在美国,两者平分秋色,yada yada yada的流行程度丝毫不逊色于blah blah blah。

blah blah blah不外乎两种用法:一、听不清内容的对话,泛指“在说话”。二、描述与前面类似的内容,相当于“之类,云云”等,往往带有不耐烦的情绪。比如:

I don’t know a word they say. All I hear is blah blah blah.

(他们说的我一点儿也没听懂。只听到他们在叽叽咕咕。)

He’s at it again. The job is boring, the pay is lousy, 

the kids give him a headache, and blah blah blah.

(他又来了。不外乎工作很无聊,薪水很少,孩子不乖之类的牢骚。)

yada yada yada的用法和blah blah blah完全一致,所以上面的例句也适用于yada yada yada。事实上,英英词典里对yada yada yada下的定义就是blah blah blah。

其实,yada yada yada也就是20世纪90年代才流行起来、真正融入美国人日常生活的。这当然要归功于经典情景喜剧Seinfeld(《宋飞正传》)。除了刚开始的一两年,这部剧集的收视率一直名列全美的前三甲,数次登上年度冠军宝座。片中的角色经常使用yada yada yada,所以很多人都跟着模仿了起来,逐渐使得yada yada yada跟blah blah blah一样流行。

除了yada yada yada,另外一个很常见的拼写方法是yadda yadda yadda。截止到2005年9月15日,前者在Google上有571,000个搜索结果,后者有453,000个。可见,还是一个d的拼写方法更普遍些。

(刘彦)

 

 

学生导报