三者均可表示“活着的”,区别如下: 1. alive主要用作表语(有时可用作后置定语,但不用作前置定语),可用于人或动物。如: He must be still alive.他一定还活着。 He’s the happiest man alive.他是世上最幸福的人。 若alive本身有修饰语,则也可用作前置定语。如: He is a really alive student. 他的确是一个十分活跃的学生。 2. living可用作表语或定语,可用于人或物。如: Are your grandparents still living? 你的祖父母还健在吗? Both plants and animals are living things.动物和植物都是生物。 alive和living表示“活着的”,两者含义很接近,只要句法适合,有时可互换。 如:谁是当代最伟大的诗人? Who is the greatest living poet? Who is the greatest poet alive? 若需严格区分,两者仍有差别:living通常是客观描述某人“尚在人间”或“健在”,而alive则主要指生与死的“界限”。如: He was still alive when I reached the hospital. 当我赶到医院时他还活着。 3.live通常只用作定语(前置),可用于动物或植物,但一般不用于人。如: He bought some live fish.他买了几条活鱼。 Only a few live trees were left after the fire.火灾之后只剩下几棵树还活着。
|