在美国生活,每每发现英语为母语者的用词习惯和国内的朋友有明显的不同,我都会觉得很有意思,随手记上一笔。“呕吐”就是这样一个例子。 美国人最常用的“呕吐”的说法是throw up。无论是医生还是百姓,throw up都是第一选择。举例如下: Trent: You look awful, George. What’s the matter? (Trent:George,你看起来非常糟糕。怎么回事啊?) George: Maybe there’s something wrong with that hot dog I just had. I feel like throwing up. (George:可能刚才吃的那个热狗有点儿问题。我想吐。) Doctor: If the medicine doesn’t work and you keep throwing up, I’d suggest you have a thorough check-up. (医生:如果这药不管用,你仍旧呕吐不止的话,我建议你进行一次彻底的检查。) Patient: Got it. Thanks, doc. (病人:知道了。谢谢医生。) 用词习惯的不同在这里就完全体现了出来:美国人最常用throw up,而国内的朋友很少用throw up。讲到“呕吐”,他们常常会说vomit。事实上,vomit连第二都排不上,关于“呕吐”第二常用的说法应该是puke。比如: Just the thought of seeing a dead body makes me want to puke. I don’t think I have what it takes to be a coroner. (光是想想看到死尸的情景我就要吐了。我是肯定没本事当验尸官的。) 使用频率排在第三的才是vomit,用法与throw up和puke一致。puke和vomit还可以作名词,意思是“呕吐物”。两者的区别在于,puke作俚语还可以表示“令人讨厌的人”,而vomit没有这样的用法。比如: Get away from me, you puke! (你这个讨厌的家伙,离我远点儿!) 最后再回到throw up,用词习惯的不同还体现在:美国人听到这个短语,第一反应是“呕吐”,而国内的朋友听到throw up,第一反应是“往上扔”。其实“往上扔”也是正确的理解,只不过使用机会不太多。最典型的例子还是在聚会上或舞厅里DJ总爱说的那句话: Ladies and gentlemen, throw your hands up in the air and dance! (女士们,先生们,让我们随着音乐尽情舞动!)
|