探源:《老友记》第9季第6集里有一段这样的对话:“哪一种船是永远不会沉的呢?”“Friend~ship~(友谊之船)”。也有网友认为与《破产姐妹》有关,第5季第17集中,女主人公之一表示:“I think it ruined me and Max's friendship。”被字幕组翻译为“因为它,我和Max友谊的小船说翻就翻。”说起来,单词“friendship”读音本就像“翻的ship”嘛。绘本漫画作者“喃东尼”的一组原创作品将这句话带火。两只萌萌的企鹅坐在一艘小船上,对白为:“乘坐在友谊之船的两个好朋友,如果有一方变瘦,友谊的小船说翻就翻哦。”
探源:出自日本喜剧歌手PICO太郎表演的神曲《PPAP》,“I have a pen, I have an apple. Apple-pen!I have a pen, I have pineapple. Pineapple-pen!”不知所云的歌词、让人上瘾的节奏、简单滑稽的舞蹈动作,让这首只有1分钟长度的原创曲目在8月份上传到Youtube后,突破了7000万的观看量。
例句:各路魔性模仿根本停不下来。如麦当劳就跟了一波热点:“I have a pie. I have an apple. Apple-p i e!”中国香港的一段警方安全宣传片则把歌词pineapple pen换成了belt(安全带)和buckle(扣),提醒大家系好安全带。这个改编我给满分,不怕你骄傲。