第A32版:人物

上一版  下一版   

 

2017年02月20日 星期一

 
 

放大  缩小  默认   

 

何佳易:用声音说故事

文 杨骁希 摄 吴恺

“剧本翻译要‘有味’,演员配音要‘有神’。”

这是贴在上海电影译制厂(下称上译厂)录音棚大厅墙上的两句话,也是上译厂译制电影的宗旨。2017年春节前夕,这儿的四个录音棚依旧忙碌着,导演、配音演员、录音师等工作人员,在不同棚内紧锣密鼓地为电影、电视剧和动画片配着音。

还记得小时候,特别佩服大银幕上那些外国人把中文说得这么溜。长大后才知道,原来是上海电影译制厂的这群人,把这些感动,用自己的声音翻绎给我们。

何佳易就是这么一个不折不扣的带有一定喜剧色彩的“强迫症”配音导演,虽然译制片配音正慢慢地淡出人们的视线,但依然还有像她那样的年轻人去坚守着它,用声音,唤醒我们内心最柔软的部分。

“无心插柳”走上配音路

在上海长宁区的虹桥路上,有一幢半圆塔形的高楼,这儿就是上海广播大厦的所在地。在这栋大楼的第19层,“上海电影译制厂”的牌子赫然出现。屈指一算,上海电影译制厂搬来现址已经超过十年了。

对何佳易的采访便约在了这里。中午时分,她风尘仆仆地出现在广播大厦的楼下,原来上海电影译制厂有限公司的创作技术部刚被集团评为“2016年先进集体”,这天上午她正是代表团队去领奖的。一走进上译厂的大厅,这个“90后”女孩就活蹦乱跳地和同事打着招呼。刚一落座,她就打开了手头的笔记本电脑:“不好意思,让我先发个剧本……好了,我们开始吧!”

这个“90后”女孩2014年毕业于上海戏剧学院导演系,之后就进入上海电影译制厂工作,如今已是一位青年配音导演和演员。走上译制片配音这条路,说来也是“无心插柳柳成荫”。何佳易称,自己的性格有些交际恐惧症,当时正巧有人向她推荐了配音导演这一职业,虽然与原先规划的话剧导演大相径庭,但她倒也欣然接受了这个挑战。 

何为译制片配音导演?何佳易解释道,配音导演有两个很重要的职责:写剧本和定角色。在配音演员正式开始工作之前,何佳易有这些步骤先要完成。“通常情况下要把原版影片看几遍,等翻译本子出来之后,就要将影片的中文和英文画面对在一起,进行对口型的工作。”何佳易说,这个过程的难度颇大,因为不同的影片要了解不同的时代背景,延伸到台词量就非常大;而怎样将不同特点的配音演员搭配在一起,也是个问题。

配音导演=乐队指挥

如果把配音团队比作一支乐队,那么配音导演就像是一支乐队的指挥,而配音演员则是乐队的每一位成员,怎样将这些成员组合在一起完美演绎乐曲,指挥是相当重要的。

作为一位年轻的配音导演,何佳易每天的工作非常多。对于配音导演来说,很多工作都是在戏外。接到配音任务后,何佳易立即开始对影片进行了解,除了反复观看原版之外,她还在网络上收集资料,查找导演、演员的相关资料、影片拍摄花絮等,全方位了解电影的细枝末节。这样,她就能最大限度地去还原这部戏里真实的东西,达到原汁原味。

电影配音是通过翻译、初对、对口型、复对、配音、鉴定、补配、混录等很多道严格而完整的工序,才出来的。首先是翻译,何佳易介绍道:“翻译译制片的时候,配音导演要认真地看影片,对口型,并根据口型张开的次数来再次翻译。整理、校对好口型台词本后,配音演员要揣摩电影演员当时的心理特征,兴奋还是悲伤。配音时还要会表演。”对口型对配音演员来说非常重要,演员要看自己所要配角色的口型次数、台词时间和台词次数。真正进入配音环节,其实只需要两三天。在正式配音时,配音演员偶尔也会在台词上提出自己的意见:“这段话我不应该这样讲……这样是不是更合理……?”何佳易便会和演员一起推敲台词。而在初次配音完成后,要进行鉴定和补配。最后混录完成,上交相关部门有关机构审查是否合格。

“译制片未死”

从《魂断蓝桥》到《佐罗》,从《哈利·波特》到《国王的演讲》,从《黑猫警长》到《功夫熊猫》……这些对大家都不陌生的经典影片,都出自上海电影译制厂。上译厂的“心脏”——录音棚不仅是不少进口片的声音诞生地,也是亚洲最大的声音生产基地。在广播大厦,共有四个录音棚,最大的棚里,设备价格就达千万元以上。那些神秘的“声音”,就是从这里传出来的。

这个神秘的录音棚,对何佳易来说,是再熟悉不过的地方,无数个日日夜夜她都在这里度过。她是电影《赏金猎人》里的“吴千语”,也是《碟中谍:神秘国度》中的“张静初”;她还是《魔发精灵》中的“布里吉”,也是《佩小姐的奇幻城堡》蜜蜂男孩“休”……就拿《魔发精灵》中的“布里吉”来说,何佳易对这个角色有着这样的解读:“布里吉是一个灰姑娘式的人物,她自小受压迫,暗想会有王子来接她逃出生天。”这个天生不自信的姑娘,和何佳易的性格截然不同,如何配好“布里吉”就成了一个不小的挑战。 当问及最后是否对自己的成品满意时,何佳易笑着给自己打了70分,“还有很多进步的空间。”

在这个录音棚里,更是发生了许多令她难以忘怀的插曲。何佳易说,一次,她们正在为恐怖片《招魂》配音,那天配音一直持续到凌晨,这个时间点其实对配音演员来说已是稀疏平常。不过,电影的惊悚氛围似乎也感染到了大家。就在配音刚要结束的时候,电闸突然被谁恶作剧般地拉掉了,录音棚里的大家顿时惊叫四起。配音虽然辛苦,但也总有平常人所无法体验的小“幸运”。作为最早的几批能看到电影全片的人,她总能有幸观赏到许多日后会被“剪”掉的画面。

上世纪80年代的鼎盛时期,上译厂一年要配上百部进口片,每天都有电影配音,但译制片从上世纪90年代逐渐走下坡路。何佳易坦言,演员能配的电影有限,她们还会接电视电影、动画片、广告、动态漫画等配音挣钱。在国内知名的视频弹幕网站Bilibili上,你能找到“上海电影译制厂”这个熟悉的账号。听配音演员讲鬼故事是种怎么样的体验?就在去年的12月20日,一场由何佳易参与的直播在B站上火热开演,在线观看人数达3万多。

也许,在电影院里,进口片越来越多放映原声版;在现实生活中,很多年轻人对译制片不屑一顾。也许,有人会说“译制片已死”。但何佳易相信,上译厂的这批80后90后配音新生代相信,“译制片未死”。

虽然辉煌已成过去,时代大环境发生了变化,创作时间缩短,但上译厂依然延续着留下来的译制传统,年轻人依然认真抠戏。从翻译、导演初对、复对到排戏、录音、鉴定、补戏、混录再到技术鉴定,这些严格的环节会一代代传下去,少了哪个环节都会觉得很忐忑。与此同时,她们更在尝试用贴近年轻人的方法、用真诚的声音唤回大众对译制片的关注。何佳易坚信,虽然译制片不再是观众观看外国电影的唯一方式,但观众对译制片仍有需求。而她所做的就是不断努力让别人看到配音演员是怎么做的,把上译厂宝贵的东西传承下去。 

链接

何佳易,吉林人,青年配音导演、演员,90后,水瓶座,2014年毕业于上海戏剧学院导演系。之后进入上海电影译制厂工作。配音作品:电影:《赏金猎人》、《碟中谍:神秘国度》、《魔发精灵》、《佩小姐的奇幻城堡》、 《兽王争锋》、动画片《彩虹宝宝》、《单身日记3:好孕来袭》、《招魂》等电视剧:《巨神战击队:超救分队》、《大玉儿》、《舞法天女》、《鉴识英雄》等

 

 

青年社交