第A04版:青年

上一版  下一版   

 

2019年04月13日 星期六

 
 

放大  缩小  默认    下一篇

 

“被偶像捧在手心”背后的故事

上外师生翻译最新版《联合国概况》

青年报记者 刘昕璐 通讯员 钱俊妮

    洪小彬(左二)实习期间与联合国全球传播部同事合影。

    受访者供图

“看,我被易烊千玺捧在手心!”10日,青春偶像易烊千玺受邀参加联合国青年论坛,并获得联合国全球传播部新闻和媒体司司长姜华的赠书。微博上的照片引发了无数粉丝对爱豆的赞叹,与此同时,也有不少人关注到了偶像手中的那本崭新的《联合国概况》(第42版)。对上外高级翻译学院的师生来说,这本书除了被偶像捧在手心之外,背后还有更热血的故事。

青年报记者 刘昕璐 通讯员 钱俊妮

临危受命

不同寻常的“巨无霸”工程

1份全英文的《联合国概况》,3个月的期限,296000字的英译中工作量,听起来像是一个“mission impossible”(不可能完成的任务)。然而在2017年的夏天,它却实实在在地摆在了上海外国语大学高级翻译学院师生面前。

让很多上外人印象深刻并引以为豪的一件事,是2015年由上外高级翻译学院负责翻译的联合国旗舰出版物《联合国概况》(第41版)(这也是29年来该书的首部中文版)正式发布时,联合国秘书长发言人称上外高翻学院是完成这一翻译任务的“关键”,联合国官员称赞上外高翻为联合国做出了“绝妙的”“杰出的贡献”。时任联合国秘书长的潘基文还曾将之作为礼物赠送给中国国家领导人。2017年,基于之前的顺利合作与丰硕成果,联合国再次邀请高翻学院师生团队翻译《联合国概况》(第42版)。

据了解,上外高翻学院与联合国素来有深度合作,成立于2015年9月的DPI师生翻译团队(现已更名为DGC团队:Department of Global Communications)就是双方的合作平台之一,由上外高级翻译学院黄协安老师担任团队校审,笔译专业硕士(MT)三位骨干学生领衔,负责团队管理、翻译项目运作、翻译风格指南和术语库等团队资产的维护工作。

团队至今已完成联合国翻译项目170多万字,包括20期联合国旗舰刊物《联合国纪事》、近百期《联合国周刊》和日常网页、国际日主题新闻等其他类型文件。2017年,他们曾翻译联合国秘书长候选人竞选宣言,3天内翻译9份紧急文件将近15000字,以精湛的专业翻译素养和严格的项目管理标准著称。

“之前我们还从未承担过如此巨大的、对翻译准确性要求如此高的翻译项目,内心一定是有压力的、紧张的。但是,在大家看来,有生之年能够参与翻译《联合国概况》这样的出版物,心中也是非常自豪的。”回忆起接到任务时的心情,DPI团队项目经理之一、2016级学子俞莹蕾如是说。

对学生们来说是“头一遭”,然而具有丰富翻译经验、被学生戏称为“大仙”的指导教师黄协安,同样用“疯狂”二字来形容这次任务——毕竟,上一版本的翻译是全院七八十位师生参与,前后经历了9个月才得以完成的。这一次,1位老师带着5位老成员和15位新成员建立的团队,能完成这一艰巨而光荣的使命吗?

环环相扣

不能有丝毫懈怠的疯狂夏天

虽然是新生骨干,但是得益于DPI团队的“老带新”和各种“陪跑”训练,大部分成员已经在近一年不断的实践中快速成长,达到了项目所要求的基本素质。然而这样一个周期短却要求高的项目, 大家心中很清楚:需要参与者带着责任意识绝对倾情投入,任何一个人的松懈都无法让项目稳步推进。

林殷颖、洪小彬、俞莹蕾,三位2016级英语笔译专业的学子担任项目经理PM,主要负责主导和协调文本分析、项目流程制定、任务分工、术语提取及整合、初译、互校、审校、通读和最终清稿交付的各个阶段,需要在译员、审校老师、联合国委托方三者之间进行有效沟通。

在团队的QQ群里,有一张非常详细的项目分工表,从前期的文本分析、估算每人工作量,到后面的初译、互校、审校、通读,成员们逐项解决一系列问题;高度紧绷的神经、极度疲倦的眼睛,都没有打消团队成员的高涨热情,项目的QQ群里,每天都有几百上千条讨论记录在更新,每位参与者都保持着最高涨的热情和全情投入的精神状态。

“真是个疯狂的夏天,每个人都像是打了鸡血一样,几乎是QQ群里有call必应。大家就是靠着一股子劲儿和当时那个氛围。”俞莹蕾这么描述当时的状态。

而对黄协安老师来说,他还有更大的挑战——项目前半段,他正按照原计划在加拿大访学,与团队成员隔着12小时时差,但同学们都感觉,他与大家是远程无缝交流讨论。回国后顾不上倒时差,就一股脑投入到审校工作中去。对他来说,半夜两三点伏案高效工作是最常规的生活画面。

对所有师生来说,这个项目的完成不仅是对翻译专业度的挑战,更是团队协作和职业素养的一场巨大考验——为确保事实准确万无一失,每一位译者成为了“好侦探”,针对每个事实点,要查出多方来源“证据”,直到找到最权威的事实依据,文稿查证批注密密麻麻;在团队合作中,没有人是绝对的权威,所有同学和审校老师都会提出自己意见并给出自己的依据。同时,环环相扣的流程设置也督促着所有参与者严格遵守所有时间节点,交出最高质量的译文和审校稿。

实际上,在那个“疯狂的夏天”,团队在7月30日交出《概况》定稿之后,8月1日就马不停蹄地启动了两期《联合国纪事》约13万字的翻译,中间根本没有停下脚步。也就是说,在那个暑假,他们紧盯着电脑不放,不分日夜地完成了42万字的联合国译稿。

据介绍,联合国全球传播部在收到译文后便委派部门资深专家进行审校。在资深专家完成审校后,再由团队成员进行中英文对照检查,检查中文是否存在增译、漏译、错别字、表述有误和数字错误等问题。

有意思的是,DPI团队的前任项目经理、2015级英语笔译专业研究生刘金娟和徐梦娇在项目开始时,曾参与了项目成员招募和估算工作量等初步工作,随后她们先后于2017年6月和2018年1月被选拔前往联合国总部实习,这被她们调侃为“有始有终”。

因为,在实习期间,她们惊喜地发现,《联合国概况》(第42版)在这里与他们再次相遇——刘金娟接到了修订和校对中文初译稿的任务、徐梦娇则对书稿进行排版。对于数月前在上外校园了解并开始接触这项翻译工作的她们俩而言,简直是实习中“最惊喜的安排”。

 

 

青年报