第A08版:综合

上一版   

 

2018年11月10日 星期六

 
 

放大  缩小  默认  上一篇   下一篇

 

2018上海国际童书展昨日开幕

原创童书“走出去”意识空前强烈

青年报记者 郦亮

青年报记者 郦亮

本报讯2018上海国际童书展昨天在世博展览馆揭幕。青年报记者在现场看到,有不少原创童书还未正式在中国出版,却已经向海外输出版权,形成了“出口转内销”。应该说,随着近年国家层面的积极推动,现在原创童书“走出去”的意识空前强烈。

原创童书销售形成国内外互动

上海国际童书展今年已经是第六届。相比往年有关引进版童书的热议话题,今年谈得最多的还是原创童书如何“走出去”。经过多年的发展,中国原创童书的水准大幅度提高,出版人的文化自信也不断提升,他们开始变被动为主动,向外国读者推广中国文化。

青年报看到有一本童书《哇! 大熊猫》。这个本土原创童书其实还没有在中国出版,但已经输出了阿拉伯语和越南语版权。过去童书“走出去”总是现在国内付诸出版之后再对外输出版权,但是现在这个顺序被颠

倒过来。青年报记者了解到,近年陆陆续续已经出现了这样的情况,有的不仅输出版权在前,而且甚至于国外先于国内出版,真正可谓是“出口转内销”。

“版权输出和在国内出版其实并不矛盾,甚至可以说是相辅相成的。”资深出版人侯红对青年报记者说,“既然外国出版商对中国原创童书产生了兴趣,那完全可以先让他们出版。说不定书在国外火了之后,会促进原创童书在国内的销售,国内外形成互动,这是最好的局面了。”

版权输出时优先“外译书系”

青年报记者在上海国际童书展现场采访时明显地感觉到,经过这几年的推动和培养,现在中国童书出版商的“走出去”意识大幅度提升。“出口转内销”是一种体现,另一种就是“主动备料”。中国出版集团中译出版社这次在童书展上启动了“薛涛大奖作品外译书系”国际推广项目,第一本是薛涛的《九月的冰河》。

薛涛是中国著名的儿童文学作家,《九月的冰河》是他的代表作,常

年在国内畅销不衰。此次中译出版社推出薛涛的“外译书系”,其实也就是将他的作品翻译成外语,形成双语作品。用中译出版社相关负责人的说法,就是“外译书系”可以为国内学习英语的孩子和海外华裔儿童提供更好的选本。

其中有一点是值得关注的。就是过去童书“走出去”都是和外国出版商先谈好版权输出,再启动翻译工作。可是现在,诸如“外译书系”是中国出版社已经率先将原创童书翻译成了外语,直接拿着外语的版本去和外国出版商谈版权输出。这个程序的颠倒,可以看出中国出版商“走出去”是如何积极主动了。青年报记者了解到,在“薛涛大奖作品外译书系”之外,中译出版社还推出了“当代中国儿童文学精品外译书系”。丛书由北京师范大学文学院教授王泉根主编,由我国现当代儿童文学代表作家自选其代表作品,延揽资深英美译者翻译为英文,面向国内外高品质出版中英双语美绘版,并致力于英语、法语等多语种版权的对外输出及推广。

 

 

青年报