第A14版:文体

上一版  下一版   

 

2017年09月07日 星期四

 
 

放大  缩小  默认    下一篇

 

两本《敦刻尔克》让读者难辨真伪

好书也蹭热点 “傍名”出版伤了谁

青年报记者 郦亮

《敦刻尔克》电影只有一部,但是《敦刻尔克》同名图书却出现了两部,而且两本书都或明或暗地指向“官方授权”。按照常理,一部电影的制片方不可能同时授权两家中国出版社出版两本不同的图书。但事实证明,“傍名”出版的依然很有市场,这种混淆视听的做法,显然搅乱了图书市场,让读者叫苦不迭。

青年报记者  郦亮

出现了两部《敦刻尔克》

“辛辛苦苦翻译,整个重庆出版社加班加点,好不容易取得诺兰电影《敦刻尔克》唯一正版授权的官方同名书籍,居然有别的社大言不惭地盗用官方授权名义,弄了一本标题一模一样的书大肆宣传。”日前,重庆出版社一位编辑“夜俱”发的这一条微博引起了大家的热议。

《敦刻尔克》电影在中国上映后,重庆出版社同步推出了一部《敦刻尔克》图书。据悉,电影《敦刻尔克》剧本根据英国历史畅销书作家约书亚·莱文所著的同名图书创作。重庆出版社第一时间引进了约书亚·莱文的纪实文学《敦刻尔克》,得到了电影官方独家授权。值得一提的是,约书亚·莱文应邀在电影《敦刻尔克》剧本创作及拍摄中担任历史顾问,书中收录了约书亚·莱文与导演诺兰面对面的特别访谈、精彩剧照及相关历史图片,还增加了电影的大量拍摄花絮。

应该说,这部《敦刻尔克》图书作为“官方授权”的作品是比较权威的。但是很快市面上又出现了一部《敦刻尔克》。这应该也就是“夜俱”所说的“标题一摸一样在大肆宣传的书”。青年报记者注意到,这部由百花洲文艺出版社推出的《敦刻尔克》,是一部美国作家写的,内容与重庆社的版本截然不同。但是让人感到困惑的是,这本书过去的名字叫《敦刻尔克的奇迹》,是出版社在《敦刻尔克》电影上映后才改成现在的名字。而且在图书宣传语上还有这一句话“全球年度值得期待的电影《敦刻尔克》同名小说中文简体版,同步上市”。给人造成这小说是《敦刻尔克》电影的原著的印象。当然事实证明,根本不是这么回事。

“傍名”出版何时休

从法律的层面来说,图书没有书名专有权,所以几本书取一个名字是可以的。但是现在百花洲文艺出版社的这本《敦刻尔克》做法上似乎有点过分,一味地向电影《敦刻尔克》靠近,给人造成“官方授权”的假象,那就是在混淆视听了,是一种欺诈行为。难怪重庆社要提出抗议,也激起了读者的公愤。

“傍名”出版一直是中国出版界的一大弊病。他们想得不是原创,而是什么火了就向什么地方去靠,借势上位,往自己脸上贴金。这也就使得出版界出现了很多“李鬼”。《新华字典》很有名,就会出现几十种书名中带“新华字典”书名的图书,《十万个为什么》也是如此,好像幼儿科普图书不叫“十万个为什么”就没有其他名字了。

一时间,书市“多胞胎”同现,让人莫衷一是。读者错买的情况时有发生。当然,这也是那些“傍书名”的出版社最愿意看到的,读者买回去发现上当已经晚了,钱已落入出版社的腰包。应该说,“傍名”出版造成了很大的市场混乱。有人说,现在的书市是李鬼当道,真正的李逵却淹没在了李鬼之中。

不过青年报记者还注意到另一个问题。有些“傍名”出版的图书其实还是有很高质量的。比如百花洲文艺出版社的这本《敦刻尔克》,作者沃尔特·劳德是美国著名作家、历史研究者,先后毕业于普林斯顿大学历史系、耶鲁大学法学院。就读耶鲁期间,适逢二战,劳德曾中止学业,入伍赴欧作战。《敦刻尔克》其实有很多作者的第一手资料。劳德写这书的时候,书名是叫《敦刻尔克的奇迹》,以反映敦刻尔克大撤退的很多戏剧性的东西。但是到了中国,就被中国出版社把“奇迹”去掉了,为了“傍名”。

好书也要“傍名”,这恰恰体现了出版社的不自信。其实很好,却以为不好,拼命往脸上贴金,把书装扮成了别人的模样,这是什么可悲的。

 

 

青年报