开花店的姐们儿总能遇到些奇人趣事。她说今天一早,有个不良范儿的小哥气冲冲夺门而进,长发黑衣,花臂钉靴,怒目环顾四周,在店里踱来踱去,把每种花都恶狠狠闻了一遍。姐们冒着必死的决心,鼓起勇气问:“您要找什么……”小哥却突然有些羞涩:“哪,哪个是康乃馨啊?”当时她差点就被萌死。
——小野妹子学吐槽,#反差萌#
美队一句名言“even if you get kiled,just walk it off!”被翻译成“有人要杀你,赶紧跑!”让人吐血,而正确的译文应该是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”;另外“I'm home”被译成“我很好”真是前言不搭后语。真想引用“雷布斯”名言试问译者刘大勇:“Are you OK?”
——我叫三颗牙,#难道我这么多年的美剧都白看了#
愿你始终有肯定自己的达观和否定自己的勇气,愿你始终有顺应世界的坚忍和改变世界的雄心,愿你始终有追逐白日的梦想和守住黑夜的信念,愿你始终有独自上路的努力和抵抗孤独的不屈,剩下的,好与坏,成或败,统统交给时间来证明。
——我们都一样,#放得始终#
《复仇者联盟2》,讲述了一个过分自信而作死写出了bug程序的土豪程序员连累同事加班补漏洞的故事。又名:《论一个程序员的自我修养》,《雷神是个好产品经理》,《未经内测的产品总会运行出错》,《自己写的bug哭着也要改完》,《不同UI带来的交互差异》。
——荷生,#就是这么犀利#