在海外的中国人中,有几个绝对不符合逻辑但被所有人认可并且使用的词。
比如老张是一个在美国生活了快三十年,早已经有美国国籍的人。每次他去中国旅行几天,他都是说:“我回国一趟”。一个“回”字,看出老张的逻辑,待了好几十年的地方并不是他的家,而隔好几年才临时去几天的地方倒是他的家了。又比如小李是个加拿大的新移民。每次与别人聊起中国的情况,他都会说“国内如何如何”。而说到自己身在的加拿大,他倒会说“国外如何如何”。把几千里之外的地方称作“内”,把自己所在的地方叫做“外”,这样形容一个地点是所有在海外的中国人约定成俗的错误语法。反过来大家倒搞不懂了。
“老外”这个词是中国人对在本国的外国人的俗称。可是人家祖祖辈辈生活在这个国家的美国人,在一个才来美国一年的中国新移民嘴里也成了“老外”,这口气够大的。记得好多年前有个电影明星从美国回去北京参加一个春节的大型晚会。她特意系上根红腰带向大家拜年。她的本意显然是要表示自己是中国人的一员,和大家一起欢度中国的传统节日。但是她却忘了自己的地点已经从美国变到了中国,在面对观众提及脚下的这个国家时她还是按照美国的习惯,把“咱们这儿”生硬地说成了“中国”,显得很见外。虽然按逻辑她这样说没有错误,但却弄巧成拙。