第A23版:悦读 上一版3  4下一版
 
版面导航

第A01版
城叠

第A02版
周记

第A03版
周记
 
标题导航
  2014年03月04日 版面导航 标题导航 返回本期头版
放大 缩小 默认
荐读 纸牌屋:谁比谁腹黑
文 唐骋华  图 资料

    《纸牌屋》

    作者: 迈克尔·道布斯 

    译者: 何雨珈

    出版社: 百花洲文艺出版社

    现在世界上分成三类人,一类看《来自星星的你》,一类看《纸牌屋》,另一类两部剧同时看(咦,好像混进了什么奇怪的东西)。自2013年2月干净利落地放出第一季13集以来,《纸牌屋》的热浪从美国汹涌到中国,粉丝迅猛增加。到今年情人节抛出第二季13集,更掀起了“满网争说《纸牌屋》”的声势。 

    电视剧的走红离不开大腕。导演大卫·芬奇、男主演凯文·史派西自不待言,只说女主演罗宾·怀特曾在《阿甘正传》里扮演阿甘的初恋,就够令人期待。当然,“白宫政治”的主题,围绕权力、欲望、阴谋等关键词展开的剧情,更是能激发观众的肾上腺。 

    全新的运作模式亦助力良多。《纸牌屋》没有上电视频道,而由全球最大在线影片租赁服务商Netflix购得版权,在线播放。Netflix充分利用互联网优势——用户的暂停、回放和快进都被记录,随后做数据分析,算出哪些桥段、剧情最受欢迎。依据这些分析,第二季节奏更快,人物也更“腹黑”。上一季里好歹有一集充满了回忆和温情,第二季则冷酷到底,将所有透气孔堵得严严实实! 

    不过归根结底,得感谢原著作者迈克尔·道布斯。是他为成功创造了前提。1948年道布斯生于英国赫特福德郡,毕业于牛津大学,1975年步入政坛。起初他为保守党议员撰写演讲稿,脱颖而出。1979年撒切尔夫人当选英国首相,道布斯担任了其内阁幕僚长——嘿嘿,是不是想起了男主角弗朗西斯·安德伍德的幕僚长道格? 

    给“铁娘子”当差绝非易事。道布斯在《纸牌屋》后记里透露,1987年选情紧张,撒切尔夫人倍感压力,觉得无法连任。“她可能有好几天没睡觉,牙痛得厉害。于是决定把痛苦转嫁到别人身上,那个人就是我。有一天,后来我们称之为‘摇摆的星期四’,她爆发了。她搅起一阵暴风雨,残忍而不可理喻。她不断向我大吼大叫,甚至有拳脚相向的冲动……”扯句题外话,电影《撒切尔夫人》的同类桥段难道取材于此? 

    道布斯最终做到保守党副主席,并在这个职位上退休。1989年,他写出小说《纸牌屋》,大揭“乌七八糟的英国政坛”。次年,BCC改拍成同名电视剧,男主角伊恩·理查德森演莎剧出身,实力可想而知。有兴趣的观众可找来英剧与美剧作对比。 

    现在《纸牌屋》中译本已出版,好奇的粉丝能追根溯源了。原著保持了英国小说一贯的阴郁、冷峻,而由于作者深悉高层内幕,分寸又拿捏得精准,使人欲罢不能。并且,原著中没有大BOSS亲手杀人之类的败笔,从结构到细节均堪称完美。刚看了十几页,我就不禁感叹:论腹黑,英国绅士可丝毫不比美国丽人逊色啊!

    原著精彩语录 Word

    政治意味着牺牲,当然是牺牲别人。

    忠诚也许是件好事,但忠诚很少能给你带来好的建议。

    一个政客永远不应该花太多时间去思考。思考太多就会转移注意力,忘记躲避背后的暗箭。

    想要爬到树顶的人,就必须做好心理准备,身居高处的代价,就是会暴露自己最脆弱的部分。

    爱能直抵一个男人的内心。而恐惧,则能征服他更易攻破的那些部分。

    译者 

    何雨珈,自由翻译,曾翻译过《灵魂交易者》《喀布尔女孩》《我的另一种人生》《再会,老北京》等文学作品。 

    Q=生活周刊

    A=何雨珈(《纸牌屋》中文版译者)

    Q:看完电视剧再读到原著,第一感受是什么? 

    A:第一感受是:哇,和美剧太不一样了。但真的很扣人心弦。我在译后记里写道,看了之后心里还没觉得怎么样呢,生理上就首先表现出浑身发抖冰凉,还流泪。真是很令人激动的作品,看来平平实实的语言,组合在一起却有摄人心魄的力量。另外,作者真是在英国政坛摸爬滚打的人物啊,写得太生动真实了。 

    Q:这个也是粉丝讨论的热点。作者曾经是撒切尔夫人的幕僚长,你觉得书中所写和他的从政经历有多匹配? 

    A:我不知道真实的政治是什么样的,但我想作者政坛失意之后写这样一本书,一定是人人、事事都有所指的。但具体的你只好去问道布斯了,呵呵。 

    Q:你觉得原著和电视剧最大的区别是什么,有些人认为剧情过于好莱坞化了。 

    A:原著和电视剧基本上完全不同。电视剧保留了原著的框架和主要人物,但英国政体和美国政体截然不同,原著和电视剧的时代也完全不同。最大的区别是,原著不像电视剧那样,为了吸引观众增添了很多花里胡哨的情节和人物,包括社交网络的力量等等。原著作为一部小说情节更紧凑、更扣人心弦,一口气就读完了。当然,电视剧要拖那么长,情节肯定得跌宕起伏。“原著党”和“电视剧党”可以各自坚守阵地。 

    Q:原著1989年就出版了,先被BBC改编,现在又出了美剧。它为何长盛不衰? 

    A:还是因为生动、真实,选材也很容易让人产生兴趣。另外我说过,美剧这么受欢迎的原因是他们研究了观众喜好的大数据。所有的东西都是迎合大众口味的。 

    Q:《纸牌屋》涉及英国政坛的方方面面,翻译以前,都做了哪些功课? 

    A:你说得很对,这是我非常想说的。这本书笔法老练,写的东西包罗政坛万象,可以说是完全out of my comfort zone(超出了我的知识范围)。接下这本书完全是因为我喜欢美剧,看完一遍书之后才认识到这是一个很大的挑战,所以战战兢兢、如履薄冰,里面很多不懂的东西都去认真查资料一再确认,生怕出了纰漏。你注意到书里有很多的注释。当然,肯定免不了还有一些错误,请读者多多提意见。 

    另外一个就是信心上的准备。我不断告诉自己,你可以翻译好这本书的。不过,可能每一位译者面对成品,还都是会觉得自己翻译得不够好。比如我就觉得我还翻译得不够老练,没能完全传达出原著的精髓。希望等我历练成熟之后,来和这本书再续前缘。 

    Q:第二季看完了吗? 

    A:看了前面几集。第二季从第二集开始,就几乎完全脱离了原著的情节。但我觉得与第一季相比,更为深沉,更为突出地揭示了政坛这个“乱哄哄你方唱罢我登场”的地方是没有任何情感可言的。真是厚黑圣经啊。我翻译原著的时候就一直感觉到凯文·史派西用那双冷峻的眼睛盯着我啊有木有!

点击下载《生活周刊》移动客户端:iPhone版  iPad版
放大 缩小 默认
 
《生活周刊》版权所有
地址:上海市梅园路77号1726室 | 邮编:200070
联系电话:021-61177878 | 广告经营中心:021-61177857 | 发行部电话:021-61177837
国内统一刊号:CN31-0013 | 邮发代号:3-35
   第A01版:城叠
   第A02版:周记
   第A03版:周记
   第A04版:周记
   第A05版:周记
   第A06版:周记
   第A07版:广告
   第A08版:焦点
   第A09版:焦点
   第A10版:焦点
   第A11版:焦点
   第A12版:读城
   第A13版:读城
   第A14版:方式
   第A15版:方式
   第A16版:星踪
   第A17版:信息
   第A18版:重点
   第A19版:重点
   第A20版:重点
   第A21版:星情
   第A22版:星情
   第A23版:悦读
   第A24版:镜头
   第B01版:尚叠
   第B02版:大片
   第B03版:品牌
   第B04版:风尚
   第B05版:风尚
   第B06版:霓装
   第B07版:霓装
   第B08版:设计
   第B09版:设计
   第B10版:欢乐淘
   第B11版:广告
   第B12版:汽车
   第B13版:汽车
   第B14版:汽车
   第B15版:汽车
   第B16版:游走
   第B17版:游走
   第B18版:资讯
   第B19版:海信·时尚3C
   第B20版:情景
   第B21版:情致
   第B22版:单身
   第B23版:单身
   第B24版:街拍
荐读 纸牌屋:谁比谁腹黑