第A04版:青年 上一版3  4下一版
 
版面导航

第A01版
头版

第A02版
要闻

第A03版
青年
 
标题导航
 
  2016年08月15日 版面导航 标题导航 返回本期头版
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
“洪荒之力”一词引网友热“译”
见习记者 陈晓颖

    本报讯 近日,傅园慧接受采访时所说的“洪荒之力”一词成为时髦用语。国内英语爱好者还在近日纷纷讨论:“洪荒之力”怎么翻译成英文更合适。

    “洪荒之力英语应该怎么说?”8月 10日,中国日报双语新闻在社交媒体上抛出提问,并引用央视英语新闻 频 道 官 方 微 博“prehistorical powers”与国内英语学习者“I have swum up to my potential.”的翻译,引来不少英语爱好者留言讨论。相关的翻译贴阅读量超过十万,翻译话题在微博上也成为热门搜索。

    国内的英语爱好者们用“Hong-huang Power”、“Genesis Strength”、“Unrelenting Force”等词翻译。不仅国内网友“研究”如何翻译“洪荒之力”,如BBC等国外媒体在报道“洪荒之力”流行时,翻译出的结果并不一样。BBC 官网的记 者用“powers strong enough to change the universe”表述“洪荒之力”。卫报则用“I used all of my mystic ener-gy!”转述傅园慧的原话。

    “越是个性化的表述,越国际化。”从事三十余年国际新闻传播研究的上海外国语大学新闻传播学院院长郭可分析,奥运会运动员本来就是全球公共人物,是向国际传播中国声音的载体。郭可教授补充:“这个词怎么翻译不重要。青年热衷中英文翻译,在社交网络媒体上参与和转发倒是对外宣传中国特色的好方式。”

更多


3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
 
《青年报》版权所有
国内统一刊号:CN31-0006 邮发代号:93-6
   第A01版:头版
   第A02版:要闻
   第A03版:青年
   第A04版:青年
   第A05版:城事
   第A06版:城事
   第A07版:城事
   第A08版:天下
   第A09版:天下
   第A10版:早知道
   第A11版:文体
   第A12版:球周刊
   第A13版:里程碑
   第A14版:里程碑
   第A15版:里程碑
   第A16版:文体
建立队伍难度不亚于开公司
“洪荒之力”一词引网友热“译”
科创小联萌教你做弹跳青蛙