上海迪士尼开园,大批获得美国迪士尼公司授权的正版主题童书蜂拥而至。而在这次与美国迪士尼的合作之中,中国出版商的创造力前所未有地迸发出来,很多迪士尼图书都经过了他们的本土化改造,以期更迎合中国孩子的口味。不过业内也有一种声音认为,国人的创造力仅仅体现在“改编”上还远远不够,童书原创依然任重道远。
青年报记者 郦亮
事实上,迪士尼向中国内地输出的不仅仅是一个主题乐园,还有大量主题童书。而迪士尼主题图书也被中国出版商认为是今年暑期童书销售黄金档的最大卖点。不过在在售的数百种标记“美国迪士尼公司著”的主题图书中,青年报记者注意到,直接翻译引进的极少,大部分图书都贴上了“编译”或者“编”的标签。在这次迪士尼的狂欢之中,中国出版商都在努力显示他们参与度。
比如《冰雪奇缘》的图画书,被一家中国书商改编成了“魔法拼图书”。《超能陆战队》则变成了“拼音认读故事”。还有一些迪士尼的卡通形象教起了孩子上数学课。这些都是中国书商的杰作,迪士尼似乎激发了他们的创作热情,各种改造手法让人眼花缭乱。四川少儿出版社甚至还为引进迪士尼图书组建了一个IP开发产品线,打造“迪士尼家庭绘本馆”,对迪士尼绘本进行专业的本土化改造,还针对不同的渠道需求开发精装、简装、便携本、组合包等不同形态。
可以说,在这场迪士尼图书盛宴中,透着浓郁的中国气息。这是一个值得关注的现象。因为过去中国书商引进外国童书,一般都是直接翻译过来,这样比较省事,又有利可图。不过从这次迪士尼图书的引进来看,很多中国出版商已经不甘于只做一个译介者,他们发挥了十足的创造力,深度参与IP的开发,这也就意味着他们将来可能会收获更丰厚的回报。
但是如此一来便让人颇为不解:从这次迪士尼图书的改编来看,中国出版商其实是有很强的创造力的,但是中国童书原创力不足,这依然是一个很严峻的事实。怎么一碰到明星级的引进版童书就创造力焕发,而到自己原创起来就显得缺乏活力?出版人李德明在对青年报记者分析时指出,不可否认的是,“创造力”和“原创力”还是有不同,前者是有参考基础的,而后者则完全是从无到有,这对书商能力的要求是不一样的,中国书商的原创能力可能还差一口气。但另外一个可能是,相对于原创一个童书品牌,进行艰辛的培养,直至成为名品,将国外优秀的童书品牌直接拿过来使用,显然要容易得多,可谓立竿见影。不排除这种可能性,有一些书商为了收效更快,而有意地放弃了自己的原创力。