本报讯 与其让洋代理“隔衣搔痒”,还不如自产自销。最近中国童书出版界发生了两件事情颇为引人关注,一件是接力出版社在埃及开出了中国儿童文学的第一家海外分社,一件是浙江少儿出版社收购了澳大利亚的新前沿出版社,开中国出版社海外并购先河。而业内人士认为,这说明中国童书“走出去”模式正在悄然发生变化。
以往中国童书“走出去”一般有两种模式。一种是中国出版社与一家外国出版社建立联系,定期将自己的新书推荐给他们看,如果对方觉得有兴趣,那就再进行版权输出方面的谈判。还有一种是中国出版社在国外聘请版权代理人,由“洋代理”去负责向所在国的出版社推销。但这些模式的弊端是显而易见的。前者有很大的局限性,一旦合作方没有选好,合作方懈怠或者眼光不佳,那一本中国童书即便写得再精彩,在这个国家就完全被封闭了,再也没有出头之日。而后者,如果“洋代理”对中国文化缺乏了解,或者即便对中国文化有所了解,那推销起来也是隔了一层,无法将中国童书的文化韵味原汁原味地呈现给国外的孩子。
当然,中国童书出版机构还可以通过参加如法兰克福书展和博洛尼亚童书展这样的国际性书展来进行接洽。但是这样的机会不多,而且因为展会时间比较短,有时并不能进行有效的沟通。所以总体来说,虽然说出版“走出去”已经多年,而根据国家新闻出版广电总局发布的《2014年全国新闻出版业基本情况》,少儿读物类在2014年的图书出口也累计出版807.08万册,但中国童书在国外的影响力还是非常有限的。相比之下,引进版童书在中国的横行之势,倒是让中国出版社很是艳羡。
这种老套的模式可能将随着接力出版社在埃及开设分社而悄然发生变化。按照计划,这个埃及分社将直接出版并向阿拉伯世界和法国推销阿拉伯语和法语版中国童书。因为是直接出版,选题调研、翻译、排版全部都在埃及完成。为了避免“水土不服”,接力社的埃及分社还找来埃及大学出版社和智慧宫出版社两家埃及著名出版机构进行股份制合作。而由浙江少儿出版社全资收购的澳大利亚新前沿出版社,其实扮演的也是浙少社澳洲分社的角色。到时也将在澳洲直接出版英文版的浙少社畅销书。
中国出版社在国外直接自产自销的模式,其最大好处自然就是避免了过去的“隔衣搔痒”,让中国童书更接地气。这其实也是很多国外出版社的做法。青年报记者注意到,很多国外著名童书机构早就在中国开设了分支机构,由于体制不同,他们不能在中国直接出版中文版童书,所以他们大多选择与中国出版社进行合作,并且可以保证引进版童书的出版质量。
业内人士告诉记者,这些中国出版社的海外分社的一个很重要就是在当地寻找合适的译者。译者好坏直接关系到译本在国外的销量。此外,海外分社不仅是将中文版童书翻译好了给外国人看,而且也是关注国外优秀童书的前哨,一旦有好的童书可以利用天时地利人和第一时间将其引进,而不至于饱受信息滞后之苦。